Форум » История » Ляпы и ошибки переводчиков » Ответить

Ляпы и ошибки переводчиков

Ветер: Кто хоть раз не смотрел TLM в пиратском переводе? Иногда "одноглазые" издатели выдают поистине гениальные фразочки. Да и не только они, и официальные локализаторы тоже. Эта юморная тема - для цитат.

Ответов - 13

Ветер: 1. вступительная музыка. Когда на экране появляется название мультфильма, гнусавый переводчик с тяжелейшим выдохом мучительно произносит: "Рус-салочка. . .". Видно, в тот день он уже успел начитать озвучку на кучу дргуих фильмов. 2. Ариэль поёт "Part of your world". Переводчик: "У меня в коллекции столько прекрасных вещей... но я хочу ЕЩЁ БОЛЬШЕ!". Прямо какая-то русалочка-клиптоманочка-фетишистка получается .

Неизвестный гость: в детстве я смотрела русалочку и мне очень запомнился один очень интересный момент. когда эрик убивает двух рыб урсулы, она с таким жалобным стоном говорит: "ой, вы мои какашечки, куда же я без вас" ну что-то вроде того...

Ветер: Неизвестный гость пишет: "ой, вы мои какашечки, куда же я без вас" ну что-то вроде того... Да, и такая озвучка была. Помню, нам ещё перед родителями было стыдно за такой перевод

Полковник: Да, и такая озвучка была. Помню, нам ещё перед родителями было стыдно за такой перевод Кажись, что-то знакомое (я про какашки ). Но это еще цветочки. Года 1,5 назад купил диск с мультфильмами. Сделал это специально ради Русалочки, которая была на диске. Я не помню сцену, но вроде это была сцена на корабле (это примерно в конце мультфильма). Так знаете, что там отмочила Урсула ? Я запомнил отрывок ее фразы: "Эта маленькая шлюха.". Как то так это звучало. Ну как вы скажете на этот ляп в переводе? Я тут воспользовался Магическим Гусем и перевел данное слово на английский (что за слово - смотри выше). Так вот звучит оно так The whore. Тут вопрос тем, кто смотрел Русалочку в оригинале, данный вопрос, наверно, для Тимона. Неужели в оригинале встречалось The whore?

Ветер: Полковник Ого... Конечно, Урсула относится к Ариэль с пренебрежением, но чтоб до такой степени?! В пиратском переводе ВатВ-3 что-то тоже было.

Линда Кайе: Полковник А у меня есть скрипт первого мувика ^^ Сейчас глянем ^^ // Вообще-то, учитывая что у нас постоянно Shit переводят как Чёрт, ни чего удивительного не вижу. Vanessa: Get away from me you slimy little- Oh, why you little- (In the struggle, the shell holding Ariel's voice it broken and it goes back to her. Eric comes out of the spell as she sings.) Два слова зацензурено ^^ Не уверена кем, но вроде бы она там в оригинале паузит ^^ По врайней мере на втором слове (смотрела оригинал). Вроде больше ни чего не заметила ^^ Полковник пишет: Я тут воспользовался Магическим Гусем и перевел данное слово на английский (что за слово - смотри выше). Так вот звучит оно так The whore. На самом деле там куча слов ^^ По звучанию там скорее little bitch ^^'

Кактус: После неполучившегося поцелуя русалочки и принца, Урсула ляпнула: "это уже слишком... Ах она, (мал. пауза) шалава, оказывается, способна на большее чем я думала" ))) я смеялась до слез )))

Ветер: Кактус пишет: Ах она, (мал. пауза) шалава, оказывается, способна О да....

Кактус: к слову о какашечках - у меня урсула сказала: "ах вы мои бедненькие сладенькие какашечки"

NaТa: Да, у меня такой же был перевод)))) "Детки мои, мои сладенькие маленькие какашечки....." Я аж офигела) И ещё раздражало, что он переводил Ариелла

Линда Кайе: NaТa > И ещё раздражало, что он переводил Ариелла Смиритесь ^^ Переводчики даже Элеонор и Элеонору не различают ^^

Guest: В оригинале она говорит: "Little tramp". Так и переводится...

Guest: >Так знаете, что там отмочила Урсула ? Я запомнил отрывок ее фразы: "Эта маленькая шлюха." В оригинале она говорит: "Little tramp". Так и переводится...



полная версия страницы